Thứ Bảy, 5 tháng 12, 2015

Hoàng Hạc Lâu

  ()

 

Hoàng Hc Lâu  (Thôi Hiệu)

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, 
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. 
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, 
Bạch vân thiên tải không du du. 
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, 
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. 
Nhật mộ hương quan hà xứ thị? 
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


Hoàng [Chấp Nhất Do Nhân]
Hạc [Mịch Chuy Điểu]
Lâu [Mộc Khẩu Thập Trung Nữ]
Tích [Thảo Nhất Nhật]
Thừa [Hòa Bắc]
Khứ [Thổ Khư]
Thử [Chỉ Chủy]
Địa [Thổ Dã]
Không [Huyệt Công]
Dư [Thực Nhân Nhất Mộc]
Phục [Sách Nhân Nhật Tri]
Phản [Hán Hựu Sước]
Bạch [Phiệt Nhật]
Vân [Vũ Vân]
Tải [Thổ Xa Qua]
Du [Nhân Cổn Phộc Tâm]
Tình [Nhật Thanh]
Lịch [Hán Hòa Hòa Chỉ]
Hán [Thủy Chấp Trung Phu]
Dương [Phụ Đán Vật]
Thụ [Mộc Thập Đậu Thốn]
Thảo [Thảo Tảo]
Thê [Thảo Thê (Thập Kí Nữ)]
Anh [Bối Bối Nữ Điểu]
Vũ [Nhất Dặc Chỉ Điểu]
Châu [Thủy Châu]
Mộ [Thảo Nhật Đại Nhật]
Hương [Hương Lương Ấp]
Quan [Môn Yêu Yêu Quán]
Xứ [Hô Tri Kỉ]
Yên [Hỏa Tây Thổ]
Ba [Thủy Bì]
使Sử [Nhân Lại]
Sầu [Thu (Hòa Hỏa) Tâm]
Du duVẻ lo buồn nghĩ ngợi — Xa xôi — Nhàn hạ yên tĩnh
Lịch lịch Rõ ràng, rõ rệt, rành mạch. Như: "lịch lịch tại mục"  rõ ràng trước mắt.
Thê thê:  tốt um, um tùm, rậm rạp

Dịch Nghĩa:  Lầu Hạc Vàng
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi, 
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc. 
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại, 
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không. 
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một, 
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi. 
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu? 
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
Tản Đà dịch thơ:
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ? 
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. 
Hạc vàng đi mất từ xưa, 
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay. 
Hán Dương sông tạnh cây bày, 
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non. 
Quê hương khuất bóng hoàng hôn. 
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.

Lầu Hoàng Hạc
Người xưa cưỡi hạc đi rồi
Mái lầu Hoàng Hạc còn phơi chốn này
Hạc vàng mất biệt bấy nay
Ngàn năm mây trắng vẫn bay hững hờ
Hán Dương sông chiếu cây bờ
Bên châu Anh Vũ mịt mờ cỏ thơm
Chiều về lạc nẻo quê hương
Trên sông khói sóng buồn vương ngập lòng.
(Tường Lưu dịch thơ)
Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu, 
Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu. 
Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy, 
Mây trắng lững lờ đứng mãi sau. 
Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng, 
Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu. 
Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ, 
Khói sóng trên sông giục khách sầu.

Nguyễn Khuê dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét