Thứ Hai, 7 tháng 12, 2015

Tĩnh Dạ Tứ (Lý Bạch)

  (李白)

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch)

Sàng tiền minh nguyệt quang, 
Nghi thị địa thượng sương. 
Cử đầu vọng minh nguyệt, 
Đê đầu tư cố hương.

Tĩnh [Thanh Tranh (Trảo Kí Quyết)]
Dạ [Đầu Nhân Tịch Phật]
Tư, Tứ [Điền Tâm ]
Sàng [Nghiễm Mộc]
Tiền [Bát Nhất Ngoạt (Nhục Đao)]
Quang [Tiểu Nhất Nhi]
Nghi [Chủy Thỉ Liễu Sơ ]
Sương [Vũ Tương (Mộc Mục)]
Cử [Dữ (Cữu Dự Nhân) Thủ]
Đầu [Đậu Hiệt]
Vọng [Vong Nguyệt Vương]
Đê [Nhân Đê (Thị Chủ)]
Cố [Cổ Phộc]
Hương [Hương Lương Ấp]
Dịch Nghĩa:
Đầu giường trăng sáng soi, 
Ngỡ là sương trên mặt đất. 
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng, 
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

Dịch thơ
Đầu giường ánh trăng rọi, 
Mặt đất như phủ sương. 
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, 
Cúi đầu nhớ cố hương.
Tương Như dịch

Đêm nay trăng sáng rọi đầu giường
Mặt đất hình như phủ kín sương ?
Ngẩng mặt nhìn trời, trăng sáng quá
Cúi đầu suy ngẫm nhớ quê hương
*
Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Lão Nông

  
  

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét