靜夜思 ( 李白)
Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch)
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
夜Dạ [Đầu Nhân Tịch Phật]
光Quang [Tiểu Nhất Nhi]
霜Sương [Vũ Tương (Mộc
Mục)]
低Đê [Nhân Đê (Thị Chủ)]
Dịch Nghĩa:
Đầu giường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Dịch thơ
Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Tương Như dịch
Đêm nay trăng
sáng rọi đầu giường
Mặt đất hình như phủ kín sương ?
Ngẩng mặt nhìn trời, trăng sáng quá
Cúi đầu suy ngẫm nhớ quê hương
*
Mặt đất hình như phủ kín sương ?
Ngẩng mặt nhìn trời, trăng sáng quá
Cúi đầu suy ngẫm nhớ quê hương
*
Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Lão Nông
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét